|
+ نوشته شده در چهارشنبه بیست و سوم آبان 1386 12:39 توسط آیلین کیانی |
شب هست (نیما یوشیج) گئجه دیر بورکو گئجه (ترجمه) هست شب یک شب دم کرده و خاک و یئرین رنگی فاچیب (ترجمه) رنگ رخ باخته است یئل بولوتدان تورمه (ترجمه) باد نوباوه ی ابر از برکوه داغ دالیندان شیغییارکن منه دوغرو یول آچیب (ترجمه) سوی من تاخته است گئجهدیر هاوا شیشمیش جانا اوخشار کیمی قیزدیر مالی دورغون (ترجمه) هست شب همچو ورم کرده تنی گرم در استاده هوا وبونون اوچوندو گور نمیرسه یول آزمیشدایولون (ترجمه) هم از این روست نمی بیند اگر گمشده ای راهش را ایستی جانی ایله اوزون چول (ترجمه) باتنش گرم بیابان دراز ائله بیل دار داراشلیق گور ایچینده اولو دور (ترجمه) مرده را ماند در گورش سنگ بنزه ییر باخبو یانیق قلبیمه او (ترجمه) به دل سوخته من ماند بنزه ییر جانیما یورغوندو و قیزدیرما ایچینده آلیشیر گور او نئجه (ترجمه) به تنم خسته که می سوزد از هیبت تب! گئجه دیر باخ گئجه دیر (ترجمه) هست شب آری شب. شرمنده که من نمیتونم زود زود بهتون سر بزنم دوستای ممنون که اومدین. + نوشته شده در چهارشنبه بیست و سوم آبان 1386 12:12 توسط آیلین کیانی |
|